「プレオープン」を他の表現に言い換える場合、なんと言えばよいのか

スポンサーリンク

店舗開店の広告文に、しばしば「プレオープン」という言葉が使われているのを見かけることがあると思います。

 

似たような言葉に「グランドオープン」や「ソフトオープン」もありますが、それぞれどのように意味が違うのでしょうか?

 

また、「プレオープン」の言い換えにはどのような言い方があるでしょうか?

「プレオープン」の意味

「プレオープン」を英語表記にすると、「pre opening」となります。

 

ここで用いられている「pre」は、「あらかじめ」「●●以前の」という意味です。

 

日本語で説明するなら「オープン前のオープン」で、試験的な営業を意味しています。

「プレオープン」の言い換え

「プレオープン」は「部分開店」と類義語で言い換えられることもあります。

 

プレオープンの内容は目的により変化し、「お店の一部分のみの営業」「メニューの一部だけを提供する営業」「営業時間を短縮して営業」など、すべてプレオープンの形態とすることができます。

 

特に定義や決まりごとはないことなので、本格的な開店ではない(制限のある)開店状態はすべてこの「プレオープン」で表現しても問題ないでしょう。

スポンサーリンク

もうひとつ、「プレオープン」の言い換えに使える類義語として、「ソフトオープン」が挙げられます。

 

「プレオープン」の言い換えとして使う場合の「ソフトオープン(soft open)」は「プレオープン」と意味としては全く同じ用い方ができる言葉で、ある大手スーパーのチェーンでは、必ずこの「ソフトオープン」という言葉を使っています。

「グランドオープン」と「リニューアルオープン」

「グランドオープン」は、「プレオープン」の対義語となる言葉です。

 

英語表記は「Grand Opening」となり、「Grand」には「盛大な」「大きな」「重要な」「主要な」という意味があることから、「グランドオープン」は「主要な開店」、つまり「正式・本番の開店」という意味になります。

 

店舗を改装・増築した上で行うオープンは、「リニューアルオープン」と言います。

 

英語の「renewal」(更新・再開)という単語を使うことで、改装や増築した上でのオープンであることを指していますが、改装後のオープンを「グランドオープン」と呼称する事例もあります。

 

なお、「リニューアルオープン」は和製英語です。

 

海外のネイティブの人には通用しないので、注意しましょう。

 

英語で「店の営業再開」を表現する場合は、「reopen after renovating」と言います。

 

「プレオープン」と「グランドオープン」は意味が違うことに注意しましょう。

スポンサーリンク